苏珊米勒2010年运势_白羊座全年运势详解
1
2025-09-08
在中文里,“移民”可以指移居国外的人,也可以指办理移民手续。英文却分得细,不同场景用词不同。
办理移民时,文件、表格、面谈里会冒出大量专业词。把高频词列成对照表,背下来最实用。
移民官的问题看似随意,其实有套路。提前准备,答得简洁、真实、前后一致。
A:I want to reunite with my family and pursue better career opportunities.
A:I have a job offer from a software company in Seattle, and I plan to settle there.
A:I have savings of over 100,000 USD and a signed employment contract.
动机信(Statement of Purpose)是技术移民、留学转绿卡时的关键材料。结构清晰、逻辑连贯,才能打动审件官。
用两三句话交代姓名、学历、目前职业。
用数据或案例说明国内职业瓶颈、家庭团聚需求、子女教育考量。
具体写出五年内的工作目标、社区贡献、纳税预期,让移民官看到“你对当地有价值”。
很多申请人把中文直译成英文,结果词不达意。
“I’m a permanent resident and have unrestricted work authorization in the U.S.”
“I moved here from Shanghai two years ago; I’m an immigrant and now call California home.”
在“Citizenship/Immigration Status”栏,勾选 Lawful Permanent Resident 或写 LPR。
掌握动词+名词搭配,比死记单词更高效。
缩写 | 全称 | 中文解释 |
---|---|---|
USCIS | U.S. Citizenship and Immigration Services | 美国公民及移民服务局 |
DOS | Department of State | 美国国务院(负责签证) |
NVC | National Visa Center | 国家签证中心 |
AP | Advance Parole | 回美证 |
EAD | Employment Authorization Document | 工卡 |
最难的是一词多义与场景差异。 比如 “resident” 在医院指“住院医生”,在移民法里却指“居民”。解决 *** 是:
1. 把词汇放进真实句子里背;
2. 多看官方表格样本,熟悉固定搭配;
3. 遇到不确定的词,查USCIS官网或法律词典,而非普通英汉词典。
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~