梦到父亲得病_意味着什么
1
2025-09-08
“神如”这个词乍一听像 *** 新梗,其实早在古典文献里就有迹可循。它既可作形容词,也可作副词,核心含义是神态、气韵或动作极其逼真、宛如神来之笔。下面用问答形式拆解它的前世今生。
《世说新语·巧艺》记载:“顾长康画人,或数年不点目精,人问其故,顾曰:‘四体妍蚩,本无关于妙处,传神写照,正在阿堵中。’”后人评其画作“神如生”,意思是画中人物的神韵如同活过来一般。这是目前可考的最早用例。
虽然日常对话不常见,但在以下场景仍能见到它的身影:
二者确实容易混淆,但侧重点不同:
词语 | 核心 | 例句 |
---|---|---|
神如 | 强调“像到出神入化” | “仿作笔力遒劲,神如右军。” |
神似 | 强调“精神层面相似” | “父子俩性格神似。” |
记住一条铁律:先判断描述对象是否具备“神态”或“气韵”。若只是外形、颜色、声音相似,用“宛如”更稳妥;若涉及技艺、风度、灵魂层面的高度还原,再用“神如”。
清代书法家何绍基题黄鹤楼:
“楼未起时原有鹤,笔经搁后更神如。”
上联写仙迹,下联赞书法,对仗工整且把“神如”用得恰到好处。
“影片结尾,年迈的钢琴家颤抖着弹下最后一个音符,指法已不复当年,可眉宇间的倔强与三十年前的自己神如重叠。镜头推近,观众仿佛穿越时间,看见艺术如何在一具衰老的躯体里燃烧。”
Q: *** 语“神如”是不是新造词?
A:不是,它是古汉语遗珠,只是被小众圈层重新激活。
Q:能写成“神如意”吗?
A:不行。“神如意”属于生造,古典语料无此搭配。
Q:英文怎么翻译?
A:可译为“divinely vivid”或“so lifelike as if touched by the gods”,但韵味仍有折损。
掌握“神如”的关键,在于理解它背后那份对极致技艺的敬畏。下次再读到“笔走龙蛇,神如羲献”,你就能会心一笑:这不是简单的“像”,而是跨越千年的灵魂共振。
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~