白事方属相怎么查_白事忌属相口诀
2
2025-09-08
财运韩语怎么说?재물운(财物运)或돈복(钱福)是最常用的说法。
韩语对“财运”的表达因语境而异,日常口语、占卜、商业场景各有偏好。
不同对象、场合需要微调措辞,避免尴尬。
“큰 재물이 들어오시길 바랍니다.”
直译“愿您迎来巨大财富”,正式且尊敬。
“올해는 돈복 터지길!”
口语化,意为“今年钱福爆发”,轻松俏皮。
“함께하는 사업이 대박 나길 기원합니다.”
强调“一起成功”,顺带把财运祝福融入合作愿景。
韩国公司等级分明,聊钱需格外谨慎。
去明洞、弘大占卜摊,听懂这些词不花冤枉钱。
光会祝福不够,还得懂“破财”说法,才能完整对话。
“돈이 새 나간다”:像漏水一样花钱,指小额但持续的开销。
“재물이 빠져나간다”:资产流失,常用于投资失败或被骗。
“손에 땀을 쥐게 한다”:字面“手里攥汗”,形容因破财紧张到手心冒汗。
春节、开业、乔迁都需要,模板直接套用。
[正面] 새해에는 부자 되세요! [内页] 큰 재물운이 늘 함께하길 바라며, 건강과 행복도 가득하길 기원합니다.
跟剧情学表达,记忆更牢。
谚语浓缩文化,聊天时甩一句立刻提升说服力。
韩国人讲究“느낌 있는 척”(装作不经意),文案模板如下:
同样一句话,尾音上扬显真诚,下沉显沉稳。
“부자”虽指富人,但韩语里更强调“资产多”,若对方只是收入高却月光,用“부자”会被笑。
正确示范:“연봉은 높은데 저축이 별로라 부자는 아니에요.” 先区分收入与资产,再评价。
中文 | 韩语 | 使用场景 |
---|---|---|
招财猫 | 돈벼락 고양이 | 纪念品店、网店 |
红包 | 세뱃돈 | 春节压岁钱 |
中彩票 | 복권 당첨 | 新闻、聊天 |
钱包 | 지갑 | 礼物、风水 |
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~